The Most Fragile Objects, la primera novela de Alberto Chimal traducida al inglés

Fotos: Ilse A. Morales

¿Han asistido a eventos literarios de libros en inglés? Hasta hace una semana, nosotros sólo habíamos ido a charlas sobre obras en español, pero nos enteramos de The most fragile objects, la primera novela que traducen de Alberto Chimal. Nos dio mucha curiosidad saber de esta publicación, así que acudimos a la presentación en la Feria Internacional del Libro en el Palacio de Minería.

La cita fue el domingo pasado en el auditorio Sotero Prieto, donde pudimos escuchar al autor, acompañado de George Henson, traductor del libro, y Omar Villasana, fundador de Katakana Editores. De forma cordial y amena, los participantes explicaron que el texto es la versión en inglés de Los esclavos, cuya edición original se publicó en México bajo el sello de Almadía (2009).

Villasana nos compartió la dicha que representa publicar, por primera vez en inglés, una novela de Alberto Chimal y detalló:

“Katakana es un silabario de origen japonés que se emplea para designar palabras extranjeras y nuestra misión es: usar el idioma como un vehículo para establecer puentes de comunicación entre las culturas. Traducimos obras de habla hispana, de todas nacionalidades, al inglés, para poder establecer un diálogo entre las culturas”.

Respecto a la temática de la novela, Chimal comentó que aborda el poder, su imposición y aceptación, pero “no visto desde la política, que es donde suele tratarse con mayor frecuencia en la literatura mexicana, sino del poder en las relaciones íntimas de pareja”. En estas páginas, los lectores descubrirán las relaciones de poder que existen en parejas extremas, donde hay violencia y perversión, pero también deseo, fantasía y misterio.  

Por su parte, el traductor George Henson confesó que la narrativa de Alberto representó un gran reto en su labor, a diferencia de otras obras, y agregó:

“He tenido el privilegio de traducir a Sergio Pitol, Elena Poniatowska, Juan Villoro, Luis Jorge Bonne y varios escritores mexicanos, pero la prosa de Alberto es la más mexicana”.

George explicó que en la traducción siempre existe una pérdida lingüística y, más que eso, cultural, por lo que decidió no traducir las `palabrotas´ (groserías / palabras altisonantes) que aparecen en la novela. En las primeras páginas del libro, incluyó un glosario con las palabras que se mantuvieron en el idioma original; de esta forma, los lectores pueden aprender un vocabulario nuevo y hacerlo suyo.

“Quiero que los lectores sepan que el libro fue escrito en español por un escritor mexicano, que tiene su propia cultura y riqueza”, aclaró Henson.

Por último, Alberto y George leyeron fragmentos de la novela en ambos idiomas, lo que nos permitió identificar curiosas diferencias entre las ediciones. Al terminar el evento, pudimos acercarnos con los escritores para que firmaran nuestro ejemplar (y llevamos uno para nuestros lectores, por supuesto).

Ya sea en versión impresa o digital, puedes conseguir este libro en:

www.amazon.com.mx

Librería Profética

 

Puedes ver la presentación de la FIL Minería aquí.